نحن اللاجئين...


فئة :  ترجمات

نحن اللاجئين...

 نحن اللاجئين...*


ملخص:

في المقام الأوّل، نحن لا نحبّ أن نُسمَّى "لاجئين"؛ نحن أنفسنا نسمّي بعضنا بعضاً "الوافدين الجدد" أو ''المهاجرين''. وإنّ جرائدنا هي صحفٌ موجّهة إلى "الأمريكيين الناطقين بالألمانية"؛ و، على حدّ علمي، لا يوجد ولا وُجد قطّ نادٍ مؤسَّس من قِبل أناس اضطهدهم هتلر، وكان اسمُه يشير إلى أنّ أعضاءه كانوا لاجئين.

من المعتاد أن يكون لاجئٌ ما شخصاً دُفع دفعاً إلى البحث عن ملجأ بسبب جرم ما ارتكبه أو بسبب رأي سياسيّ ارتآه. حسناً، صحيحٌ أنّنا اضطررنا إلى البحث عن ملجأ؛ لكنّنا لم نرتكب أيّ جرم وأكثرنا لم يحلم أبداً بأن يكون له أيّ رأي راديكاليّ. إنّ معنى مصطلح "اللاجئ" قد تغيّر معنا. إنّ "اللاجئين" هم الآن من بيننا أولئك الذين شاء القدر المشئوم أن يصلوا إل بلد جديد من دون وسائل بقاء، وعليهم أن يتلقّوا مساعدة من قِبل لجان اللاجئين...

للاطلاع على الملف كاملا المرجو الضغط هنا


* هذا النصّ ترجمة للمقالة التالية:

- Hannah Arendt, “We Refugees”, in: Altogether Elsewhere: Writers on Exile, Edited by Marc Robinso (Boston / London: Faber & Faber. First Edition,1994), pp. 110-119