11
أبحاث
سات وال
�
ؤمنون بلا حدود للدرا
�
سة م
�
س
�
ؤ
�
م
مخرجات النشر قصد الرقي بوظائف الكتابة والتحرير والنشر، حتى تتمكن من وضع
ة في تحس
�
هاما من المؤسس
�
وإس
اب والباحثين والمترجمين والمحررين
�
ارة الكت
�
كل اللائق على موقعها الخاص. تضع رهن إش
�
نمط تحريري موحد، يظهر بالش
اط التأليفي من الناحية الفنية والتقنية وفق أسلوب تحريري متفق
�
هم في بلورة النش
�
والمدققين قواعد عامة وأخرى تقنية، تس
على قواعده.
قواعد التحرير العامة
1- التدقيق اللغوي للنصوص:
يعد التدقيق مرحلة أساسية من مراحل النشر، وعنصرا مهما في جودة المخرجات النشرية، والتدقيق هو تصحيح النص لغويا
وطباعيا وشكليا.
ومن مهام المدقق، ما يلي:
التصحيح الطباعي واللغوي والشكلي: وذلك بتخليص النص من الأخطاء الطباعية واللغوية (النحوية والصرفية والإملائية)،
ياق. ومن مهام المدقق أيضا
�
ائية في النص، شرط ألا يخل بدلالة الس
�
ياقات الإنش
�
ويندرج ضمن التصحيح اللغوي إصلاح الس
ات، والجداول
�
يق الفقرات، والعناوين، والترويس
�
كلية في النص؛ كأنواع الخطوط وأحجامها، وتنس
�
ق من النواحي الش
�
التحق
1
والأشكال، والترقيم...
2- ترجمة النصوص:
لترجمة النصوص، يستدعي الأمر الالتزام بالقواعد والأسس التالية:
: يتم الالتزام بمعنى العنوان الأصلي بدقة.
العنوان
-
: يتم الالتزام ببناء النص، وتراتبية أقسامه وفصوله، والعناوين الرئيسة والفرعية، كما ورد في النص
البناء والمحتويات
-
الأصلي الأجنبي...
في أسفل الصفحة، في حالتين:
إضافة حاشية
- يجوز للمترجم
: وضع شرح أو توضيح لمعنى أو مصطلح بهدف مساعدة القارئ على استيعاب النص المترجم...
الأولى
ات خطأ، مثل: تاريخ واقعة معروفة، أو حقبة ثابتة ثبوتا
�
تمل على معلوم
�
: إذا تأكد للمترجم أن النص الأصلي يش
ة
�
الثاني
قطعيا، فيمكن وضع حاشية تبين التصحيح...
: ينبغي أن تكون لغة الترجمة سهلة وواضحة ومباشرة وخالية من التزويق اللفظي ومن الألفاظ الغريبة.
اللغة
-
: لا بد من توحيد استعمال المصطلحات والمفاهيم في النص المترجم كاملا...
المصطلحات والمفاهيم
-
: ضرورة ضبط الأسماء في النص المترجم، وخصوصا في الإصدرات التي ينهض بترجمتها فريق من المترجمين.
الأسماء
-
1 - دليل النشر العلمي للإصدرات العربية، مركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية، ابو ظبي، دولة الإمارات العربية المتحدة، ط1، 9002، صص 13-
32