آخر مستجدات في الترجمة

الترجمة ومقاومة المحو  Translation resisting invisibility

الترجمة ومقاومة المحو Translation resisting invisibility

تسائل هذه الورقة وضعية المترجم الإشكالية، ليس فقط لما توصف به الترجمة عادة من خيانة، بل وكذلك لما تحكم به من نسيان لشخص المترجم، إذا ما هو أتقن عمله ونقل النص كما يجب. من هنا، تتبع المقالة...

للمزيد...
الكتابة ومقاومة الترجمة

الكتابة ومقاومة الترجمة

يسوق دريدا في نصه "هل من داع للترجمة"، في لحظة حديثه عن تاريخ اللغة الفرنسية، كيف أن السوربون أصدرت مرسوما، في مطلع القرن السادس عشر (1525م) يقضي بمنع الترجمة الكلية أو الجزئية للكتاب...

للمزيد...
الترجمات المنطقية العربية القديمة بين الإخلال بالمقتضيات اللغوية والمقتضيات المنطقية

الترجمات المنطقية العربية القديمة بين الإخلال بالمقتضيات اللغوية والمقتضيات المنطقية

تعد المؤلفات التي خلفها أرسطو في ميدان علم المنطق، والتي تشكل ما يسمى بالأرغانون، من المؤلفات التي حظيت باهتمام خاص داخل الثقافة الإسلامية-العربية القديمة. فقد حرص النقلة والمترجمون الأوائل...

للمزيد...
الترجمة بوصفها ثقافة:حوار مع باربارا كاسان

الترجمة بوصفها ثقافة:حوار مع باربارا كاسان

لم يتسنَّ لي محاورة باربارا كاسان مباشرة لأطرح عليها مجموعة من الأسئلة تتعلَّق بأهمِّ معجم فلسفي في تاريخ الفكر المعاصر قامت بالإشراف عليه، وهو «المعجم الأوروبي للفلسفات: قاموس المتعذر...

للمزيد...
ما قام به المترجمون العرب أكثر من مجرّد الحفاظ على الفلسفة اليونانية

ما قام به المترجمون العرب أكثر من مجرّد الحفاظ على الفلسفة اليونانية

في العصور الأوروبية القديمة، كانت معظم أعمال الفلاسفة مكتوبة باللغة اليونانية، وظلّت الفلسفة مرتبطة أشدّ الارتباط بالثقافة الإغريقية حتى بعد احتلال الرومان للبحر الأبيض المتوسّط وزوال...

للمزيد...
قصص الأنبياء في الكتب السماويّة الثلاثة: إشكاليّات الترجمة وعوائق التقبّل

قصص الأنبياء في الكتب السماويّة الثلاثة: إشكاليّات الترجمة وعوائق التقبّل

تمثّل الترجمة نشاطًا فكريًّا ضروريًّا، يبرّر وجودَه اختلافُ لغات البشر ، وغالبًا ما تنهض بوظيفة الوسيط بين تعدّد الثقافات والنموذج لجميع أشكال التبادل، ليس من لغة إلى لغة أخرى فحسب، ولكن من...

للمزيد...
الترجمة؛ وسيلة تلاقح حضاري بيت الحكمة ونقل تراث الأوائل

الترجمة؛ وسيلة تلاقح حضاري بيت الحكمة ونقل تراث الأوائل

لا أحد ينكر ما للترجمة من دور هائل في تلاقح وتثاقف الشعوب بعضها مع بعض، وهو ما يؤكّده التاريخ في أكثر من محطة، نذكر منها؛ اللحظة اللاتينية: حين تمّ نقل التراث الإسلامي، فكان ذلك عاملًا...

للمزيد...
استعمالات القرآن بوصفه كتابا مخطوطا

استعمالات القرآن بوصفه كتابا مخطوطا

أصبح القرآن كتابا على نحو تدريجيّ: كان لنموذج الأديان السماويّة الأخرى أثر كبير في هذا التطوّر، سواء من حيث فكرته أو تحقّقه الماديّ. إنّ المقارنة بين ما روي عن كيف حدث التحوّل من الوحي إلى...

للمزيد...
نزع الاستعمار عن المعارف ونظرياته المسافرة

نزع الاستعمار عن المعارف ونظرياته المسافرة

لقد تكلّمنا كثيرا عن الترجمة بوصفها طريقة في استيعاب انتشار المعارف وتحويلها، وأنا أعتقد بدوري أن الهجرة هي "براديغم" مهمّ جدا في تفكير نزع الاستعمار عن المعارف، وهو البراديغم الذي...

للمزيد...
حول نظرية الترجمة عند طه عبد الرحمن

حول نظرية الترجمة عند طه عبد الرحمن

عندما حاول "د. طه عبد الرحمن" في 1995 في متن كتابه "فقه الفلسفة" إعادة ضبط ترجمة "كوجيطو ديكارت" من عبارة "أنا أفكر، إذن فأنا موجود" إلى ترجمة جديدة، وجدها أقرب لتأصيل المعنى،...

للمزيد...