آخر مستجدات في الترجمة
حركة الترجمة في الحضارة الإسلاميَّة
إنَّ المترصِّد للترجمة في الحضارة الإسلامية يتبين أنَّ قوة هذه الحضارة وحضورها بالشكل الذي هي عليه اليوم، كانت الترجمة منبعه الثاني بعد الإسلام، فهي التي ضخَّت فيها الطاقة التي جعلتها حاضرة...
للمزيد...مهنانة إسماعيل: التراث يعجّ بالقنابل الموقوتة
إنّ التعاطي بإيجابية مع ما ينتج الآن في الزمن الثقافي الجزائري، وخاصة في صورته الفلسفية، هو الصورة الأفضل لكي نرتقي بالسؤال الفلسفي وما يدور في فلكه الواسع المدى إلى منزلة توقع انبثاق حركة...
للمزيد...نحنُ وآراندت مُلاَحظاتٌ عَلى هامشِ ترجمةِ كتابِ حنهْ آراندت؛ "الوضع البشري"
صدرتْ في السنة الماضية (2015) الترجمةُ العربية لنص الفيلسوفة الألمانية (الأمريكية) حنة آراندت الوضع البشري ، وهي ترجمةٌ تَوَجتْ مسلسلَ الْتفات الفكر العربي المعاصر إلى أهمية فكر هذه الفيلسوفة...
للمزيد...العرب والترجمة: أزمة... أم موقف ثقافي؟
ارتبطت الترجمة في لبنان بموقف مناهض لسياسة التتريك، ومن ثم محاولة الحفاظ على اللغة العربية ضمانا لفصل المنطقة ثقافيا عن تركيا، وهو الموقف الذي دعمه الغرب. وقدمت لبنان أعلاما في الفكر العربي...
للمزيد...سؤالا الدين: أولان مع آدم الأول أخيران مع آدم الأخير
الدين ظاهرة تتصل عضوياً بالروح والقلب والعقل والجسد، الدين ظاهرة مركّبة متنوعة الأبعاد والتعبيرات، أيُّ فهمٍ يختزل الدينَ ببعد واحد هو فهم تبسيطي ساذج، الكائنُ البشري كينونتُه متعددة...
للمزيد...لحسن تفروت: في الفلسفة والتأويل
اشتغلت في مجال التدريس على التكوين الأساسي في مجال الدرس الفلسفي، لاسيّما تلقّي الفكر المعاصر للفلسفة اليونانية، وكذا فلسفة الأخلاق، وفلسفة الاختلاف، وتحليل النصوص الفلسفية، إضافة إلى...
للمزيد...حوار مع الباحثة أسماء بنعدادة: نظرات سوسيولوجية حول المرأة والحركات النسائية
تتنوع أنشطتك بين التدريس الجامعي والنضال الحقوقي وكتابة القصة والشعر؟ كيف توفقين بين هذه الانشغالات؟...
للمزيد...حركة الترجمة في العالم العربي
كانت المنطقة العربية وما زالت، ساحة معركة مستمرة في نظر الدول الغربية التي تتنافس من أجل السيطرة عليها. هناك العديد من الكتابات عن المنطقة قدمها الرحالة والمستشرقون ورؤساء البعثات الأجنبية...
للمزيد...غسان حمدان: إشكاليات ترجمة النص الصوفي
غسان حمدان (غسان سليم عبد الأمير) وُلد في بغداد عام 1973 ودرس فيها وفي طهران، وهو إعلامي، وباحث في الشؤون الإيرانية وكاتب ومترجم. أعدّ برامجَ ثقافية وسياسية، وعمل كمُترجم للبرامج التلفزية ومحرر...
للمزيد...أنور مغيث: الترجمة في البلدان العربية؛ الواقع والمآل
يوسف هريمة: بما أنّنا في لقاء خاص مع رئيس المركز القومي للترجمة. حبذا لو يضعنا الدكتور أنور مغيث في سياق تعريفي لمساره العلمي والفكري، ليتعرف قراء موقع مؤسسة مؤمنون بلا حدود للنشر والترجمة...
للمزيد...