آخر مستجدات في الترجمة
غسان حمدان: إشكاليات ترجمة النص الصوفي
غسان حمدان (غسان سليم عبد الأمير) وُلد في بغداد عام 1973 ودرس فيها وفي طهران، وهو إعلامي، وباحث في الشؤون الإيرانية وكاتب ومترجم. أعدّ برامجَ ثقافية وسياسية، وعمل كمُترجم للبرامج التلفزية ومحرر...
للمزيد...أنور مغيث: الترجمة في البلدان العربية؛ الواقع والمآل
يوسف هريمة: بما أنّنا في لقاء خاص مع رئيس المركز القومي للترجمة. حبذا لو يضعنا الدكتور أنور مغيث في سياق تعريفي لمساره العلمي والفكري، ليتعرف قراء موقع مؤسسة مؤمنون بلا حدود للنشر والترجمة...
للمزيد...الترجمة كأفق للتفلسف
إذا كانت الترجمة هي قضية فلسفية، بمعنى أنه يمكن أن نطرق مسألة الفلسفة عن طريق قضية الترجمة على نحو ما ذهب إليه بنعبد العالي فإنها بالأحرى شرط لإمكان حياة فلسفية، ومعنى ذلك أنها أفق للتفلسف،...
للمزيد...مسألة الترجمة في الفكر العربي الإسلامي
يتأسس اختيار موضوع الترجمة في الفكر العربي الإسلامي على المسلمتين التاليتين: 1-من المعلوم تاريخيًا، أن هذا الفكر شهد ممارسة منظمة للترجمة، من لغات مختلفة ولموضوعات متنوعة. 2-إن الترجمة،...
للمزيد...من ترجمة "الفارماكون" إلى الترجمة باعتبارها "فارماكون"
نستند في وجهة النظر هذه إلى واقعة لغوية تتمثل في تضمن اللغات الطبيعية للألفاظ المشتركة، واللفظ المشترك هو ما يولّد في علاقته بالمعنى نوعًا من التباين يصل إلى حد التضاد(1)، ولا يخلو لسان العرب...
للمزيد...