اﻟﻌﺪد
(12)
151
اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴﺎوق ﻣﻊ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺮاﺣﻞ اﻟﺤﻜﺎﻳﺔ وأﻃﻮارﻫﺎ )ﻣﻦ وﻻدة، وﻋﻼﻗﺎت ﻣﻊ اﻟﻐﺰاﻟﺔ، وﺗﺴﺎؤﻻت
ﺣﻮل دﻻﻟﺔ اﳌﻮت، واﻛﺘﺸﺎف اﻟﻨﺎر واﻟﻠﺒﺎس واﻟﻄﻌﺎم، وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ(. واﻟﺤﻖّ أن ﺑﻌﺾ ﻫﺬه اﻟﻮﺣﺪات
اﻟﴪدﻳﺔ ﺗﺸﻜﻞ ﻗﻄﻌﺎً أدﺑﻴﺔً ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺬقٌ وﺑﺮاﻋﺔ ﻻ ﻳﺮﻗﻰ اﻟﺸﻚّ إﻟﻴﻬما.
ﻫﺬه اﻹﺷﺎرات اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻫﻲ، ﻣﺒﺪﺋﻴﺎً، ﻛﺎﻓﻴﺔ ﻟﺘﺸﻔﻲ ﻏﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﻳﺮوم ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﺤﻜﺎﻳﺔ وﻓﻖ اﳌﻨﻬﺠﻴﺔ
(، وﺳنرى إﱃ
Claude Brémond: Lexique du récit, Seuil, 1973)
اﻟﺘﻲ اﻗﱰﺣﻬﺎ ﻛﻠﻮد ﺑﺮيمﻮن
أيّ ﻣﺪى يمﻜﻦ أن ﺗﺴﻌﻒ ﻫﺬه اﻹﺷﺎرات ﰲ اﻟﻮﻗﻮف ﻋﲆ ﺟﻮﻫﺮ اﳌﺤﺘﻮى.
. ﺟﻮﻫﺮ اﳌﺤﺘﻮى
2 .2
اﳌُﻼﺣﻆ أن ﻣﻦ أﻗﺪﻣﻮا ﻋﲆ ﺗﺮﺟﻤﺔ )ﺣﻲّ( )وﻣﺎ أﻛثرﻫﻢ( ﺟﻨﺤﻮا، ﻋﻤﻮﻣﺎً، إﱃ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺗﺄوﻳﻞٍ ﻣﺤﺪود،
( اﻷﻣﺮ ﻳﺘﻌﻠﻖ بمﺠﺮد ﻣﺆﻟﻒ ﰲ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎء،
S. Munk)
ﻓﻴﻪ اﺧﺘﺰال وﺗﺤﺠﻴﻢ ﻟﻬﺬا ﻟﻜﺘﺎب؛ ﻓﻌﻨﺪ س. ﻣﻮﻧﻚ
ﻓﻴما ﻳﺬﻫﺐ إ. ﺑﺎﺳﻴكي إﱃ أن ﺣﻲّ ﻫﻮ ﻓﻴﻠﺴﻮف ﻋﺼﺎﻣﻲ، ﻗﻄﻊ ﻣﺴﺎراً ﻳﺮﻣﺰ إﱃ ﻛﻞ إﻣﻜﺎﻧﻴﺎت اﻟﻮﺿﻊ
(، ﻓﻴﺸﺪّد
Mahren E. Pacecke)
اﻟﺒﴩي؛ ﻓﻴما ﻳﺮاه رﻳﻨﺎن ﻳﺤﺬو ﺣﺬو اﻟﺼﻮﰲ ﰲ ﻣﺴﺎره. أﻣﺎ ﻣﺎﻫﺮن
ﻋﲆ اﻟﺘﻮازي اﳌﻮﺟﻮد ﺑين اﻟﺤﺪس واﻟﺤﻀﺎرة ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻫما وﺳﻴﻠﺘﺎن ﻳﺘﺄتى ﺑﻬما ﺗﺤﺮﻳﺮ اﻹﻧﺴﺎن. ﻳﻘﺮّب
ﻏﻮﺗﻴﻴﻪ ﺑين ﻣﴩوﻋﻲ اﺑﻦ ﻃﻔﻴﻞ واﺑﻦ رﺷﺪ، اﻟﻠﺬﻳﻦ ﺳﻌﻴﺎ إﱃ إﻇﻬﺎر اﻟﺘﻮاﻓﻖ ﺑين اﻟﺪﻳﻦ )اﻹﺳﻼﻣﻲ
(، ﻓﻴﻘﻠﻞ ﻣﻦ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ اﻟﺬي ﻳُﻨﺴﺐ
E. G. Gomez)
ﺧﺼﻮﺻﺎً( وﻋﻘﻞ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ. أﻣﺎ ﻏﻮﻣﻴﺰ
B.)
( ﻟـ ب. ﻏﺮاﺳﻴﺎن
El Criticon)
إﱃ اﻟﻜﺘﺎب، ﺣﻴﺚ ﻳﺮﺟﻌﻪ إﱃ أﺻﻞ واﺣﺪ ﻳﺸﱰك ﻓﻴﻪ ﻫﻮ وﻛﺘﺎب
(، ﻣﺮةً أﺧﺮى، ﻋﲆ اﳌﻨﺤﻰ
G. H. Hourani)
(، وﻫﻮ ﺣﻜﺎﻳﺔ ﺷﻌﺒﻴﺔ. وﻳﻠﺢﱡ ج. ﻫـ. ﺣﻮراني
Gracian
9
اﻟﺼﻮﰲ اﻟﺬي ﻳﻨﺤﻮه )ﺣﻲّ( ﻋﲆ ﻏﺮار ﻣﺎ ﻧﺠﺪه ﻟﺪى اﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ...
واﻟﺤﻖ أن ﻛﻞ ﻫﺆﻻء اﳌﱰﺟﻤين ﻳﺠﻤﻌﻬﻢ ﻗﺎﺳﻢ ﻣﺸﱰك ﻫﻮ اﻟﻠﺠﻮء إﱃ اﳌﻨﻬﺞ اﻟﺘﺎرﻳﺨﺎني، بمﺎ ﻳﻨﺰع
إﻟﻴﻪ ﻣﻦ اﺣﺘﻔﺎء بمﺴﺄﻟﺔ اﻷﺻﻮل واﻟﺮواﻓﺪ واﻟﺘﺄﺛيرات، وﺗﺮﺟﻴﺢ ﻛﻔﱠﺘِﻬﺎ. وﻗﺪ ﺳﺒﻖ أن ﴍﺣﻨﺎ ﻣﻠﻴّﺎً ﻣﻮﻗﻔَﻨﺎ
ﺑﺨﺼﻮص ﴐورة إدﻣﺎج اﻟﻘﺮاءة اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ واﻟﺘﺄﺻﻴﻠﻴﺔ ﻣﻊ اﳌﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ واﻟﻨﻔﺴﻴﺔ اﻻﺟﺘماﻋﻴﺔ.
وإن ﻟﻨﺎ، ﰲ ﻛﺘﺎب )ﺣﻲّ(، ﳌِﺜﺎﻻً ﺧﻠﻴﻘﺎً ﺑﺄن يمﻜّﻨﻨﺎ ﻣﻦ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺧﻴﺎراﺗﻨﺎ اﳌﻨﻬﺠﻴﺔ. وﻫﻜﺬا، ﻋﲆ ﻣﻨﻮال
ﺧﻄﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻲ اﻗﱰﺣﻨﺎﻫﺎ ﰲ ﻣﻮﺿﻊ آﺧﺮ، ﺳﻨﺤﺎول أن ﻧﺒﺤﺚ، ﺑﺈﻳﺠﺎز، اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻀﻤﻨﻲ، أو ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ
( وﻋﻼﻗﺎﺗﻪ ﺑﺎﻟﻔﻜﺮ اﻟﴫﻳﺢ، وأن ﻧﻘﻒ ﻋﲆ اﳌﻮﻗﻊ
épistémè)
اﻟﻌﻠﻮم اﳌﺨﺼﻮﺻﺔ ﺑﻨﻤﻂ اﻟﺨﻄﺎب
اﻟﺬي ﻳﺘﺒﻮّأه )ﺣﻲّ( ﰲ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻔﻜﺮ. وﺳﻴﻈﻬﺮ اﻟﻐﺮض ﻣﻦ ﻫﺬه اﳌﻘﺎرﺑﺔ ﺟﻠﻴّﺎً ﰲ ﺛﻨﺎﻳﺎ اﻟﻌﺮض.
؛ ﻫﻨﺎك ﺗﺮﺟﻤﺔ
1972
- ﻧﺠﺪ ﻋﻨﺪ ل. ﻏﻮﺗﻴﻴﻪ )م.س( ﻋﺮﺿﺎً ﻣﻔﺼﻼً ﻟﻠﻄﺒﻌﺎت واﻟﱰﺟمات اﻟﺘﻲ أﻧﺠﺰت ﻟﻠﻜﺘﺎب ﻣﻮﺿﻮع دراﺳﺘﻨﺎ، وذﻟﻚ ﻣﻨﺬ
9
. وﻗﺪ ارﺗﺄﻳﻨﺎ أﻻ ﻧﻘﺪم ﺗﻠﺨﻴﺼﺎً ﻟﻠﺤﻜﺎﻳﺔ كي
1952 ،
؛ وﻫﻨﺎك ﻃﺒﻌﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻗﺪﻣﻬﺎ أ. أﻣين، اﻟﻘﺎﻫﺮة
1956 ،
ﻓﺎرﺳﻴﺔ أﻧﺠﺰﻫﺎ ب. ﻓﺮوزﻧﻔﺎر، ﻃﻬﺮان
ﻧﺪﻓﻊ اﻟﻘﺎرئ إﱃ أن ﻳﺮﺟﻊ ﻣﺒﺎﴍة إﱃ اﻟﻨﺺ اﻟﻜﺎﻣﻞ.
ﺑﻘﻠﻢ: ﻣﺤﻤﺪ أرﻛﻮن/ ﺗﺮﺟﻤﺔ: ﻋﺒﺪ اﻟﻠﻄﻴﻒ ﻓﺘﺢ اﻟﺪﻳﻦ