Next Page  190 / 242 Previous Page
Information
Show Menu
Next Page 190 / 242 Previous Page
Page Background

اﻟﻌﺪد

(12)

189

ﻧﻔﺴﻪ. وﺗﻌﺪﱡ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻋﻼﺟﺎً، ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺴﺎﻋﺪ اﻟﺬاﻛﺮة، وﺗﺴﻤﺢ ﻟﻬﺎ بمﻮاﺟﻬﺔ اﻟﻨﺴﻴﺎن، وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل

ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺼمات اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﻬﺎ ﻳﺘﻤﻜّﻦ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ اﻟﺘﺬﻛّﺮ. وﻫﻲ ﺳﻢّ، وذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ إﱃ

أن ﻓﻦّ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬا »ﻳﺤﺪث اﻟﻨﺴﻴﺎن ﰲ ﻧَﻔْﺲِ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺗﻌﻠﻤﻬﺎ؛ ﻷﻧﻪ ﺑﺬﻟﻚ ﺳﻴﻜﻒ ﻋﻦ اﺳﺘﻌمال

، وﻷن ﻫﺬه اﻵﺛﺎر ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ وﺧﺎرﺟﻴﺔ، وﺗﺤﻞّ ﻣﺤﻞ اﻵﺛﺎر اﻟﺤﻤﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺬاﻛﺮة. إذاً، إن

10

ذاﻛﺮﺗﻪ«

اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺗﻘﻄﻊ اﻟﺘﺎرﻳﺦ ﻋﻦ اﻟﺬاﻛﺮة، وﺗﻄﺮح إﺷﻜﺎﻟﻴﺎت ﺟﺪﻳﺪة. وﻫﺬه اﻵﺛﺎر اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ، اﻟﺘﻲ

ﻳﻮاﺟﻬﻬﺎ اﻟﻜﺎﺗﺐ، ﺗﺘﻤﻴﺰ دائمﺎً ﺑﺎﳌﺴﺎﻓﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ، وﺑﻬﺬا اﻻﺑﺘﻌﺎد واﻟﻔﺎرق اﻟﺬي ﻳﺠﻌﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻌﺮف

ﻣﺴﺘﺤﻴﻠﺔ. ﻳﺒﻘﻰ اﻷﺛﺮ ﰲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ ﺧﺎرﺟﻴﺎً دائمﺎً؛ وﻟﻴﺲ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ إﻻ إﻋﺎدة ﺑﻨﺎء ﻟﻠماﴈ

اﻧﻄﻼﻗﺎً ﻣﻦ اﻵﺛﺎر اﳌﺘﺎﺣﺔ ﺑﻔﻀﻞ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ. إذاً، ﺗﺴﻜﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺦ، وذﻟﻚ ﻗﻴﺎﺳﺎً إﱃ أﻧﻬﺎ ﺗﻌﺪﱡ

بمﺜﺎﺑﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷوﱃ واﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺔ. اﻵﺛﺎر ﰲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ ﻫﻲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ -وﻫﻲ رﺳﻢ ﺑﺸﻜﻞ أﺳﺎﳼ )ﻳﺮﺑﻂ

أﻓﻼﻃﻮن ﰲ ﻣﺤﺎورة ﻓﻴﺪروس ﺑين ﻫﺬه و ﺗﻠﻚ(- ﰲ ﺣين أن اﻟﺘﺎرﻳﺦ يمﻴﻞ أﻛثر ﻧﺤﻮ ﻛﺘﺎﺑﺔ وتمﺜﻴﻞ

اﳌﺎﴈ. وﻳﺒﻠﻎ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ﻣﻌﻨﺎه اﻟﻜﺎﻣﻞ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻛﺘﺎﺑﺔً ﺗﺎرﻳﺨﻴﺔً. وﻳﻘﺪم اﻟﺘﺎرﻳﺦ، إﺟماﻻً،

تمﺜﻴﻼً ﻟﻠماﴈ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ذﻟﻚ اﻟﺬي ﺗﻘﺪﻣﻪ اﻟﺬاﻛﺮة. وﻻ ﻳﺘﻮﺟّﻪ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﳌﻜﺘﻮب إﱃ أيّ أﺣﺪ

ﺑﻌﻴﻨﻪ، وﻫﻮ ﻣﻨﺸﻮر وﻣﻌﺮوض ﻋﲆ اﻟﺠﻤﻴﻊ، ﻟﻜﻨّﻪ ﻳﺒﻘﻰ )ﻣﺴﺘﻮدﻋﺎً ﻣﻴﺘﺎً(، ﰲ ﺣين أن اﻟﺬاﻛﺮة ﺗﺘﻤﻴّﺰ

ﺑﻜﻮﻧﻬﺎ ﺣﻴّﺔً دائمﺎً.

إﻻ أﻧﻪ، ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ تمﺜﻴﻞ اﳌﺎﴈ ﰲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ، ﻳﺠﺐ ﻓﻬﻢ ﺗﻠﻚ اﻟﻜﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺳماّﻫﺎ

ﺑﻮل رﻳﻜﻮر، ﺑﻌﺪ ﻣﻴﺸﻴﻞ دو ﺳﺎرﺗﻮ، »ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺦ«. وﺗﻐﻄّﻲ ﻫﺬه اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺛﻼث ﻣﺮاﺣﻞ،

وﺛﻼﺛﺔ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ﻣﺘﺪاﺧﻠﺔ ﻓﻴما ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻣﻦ ﻏير ﻧﻈﺎم أو ﺗﻌﺎﻗﺐ؛ وﻫﻲ: اﺳﺘﻌمال

اﻷرﺷﻴﻒ، واﻟﺘﻔﺴير/ اﻟﻔﻬﻢ، واﻟﺘﺼﻮﻳﺮ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ.

ﻳﺒﺪأ اﺳﺘﻌمال اﻷرﺷﻴﻒ، أو اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻴﺔ ﻣﻦ ﺗﴫﻳﺤﺎت ﺷﻬﻮد اﻟﻌﻴﺎن، واﻛﺘﺸﺎف

اﻵﺛﺎر اﳌﺎدﻳﺔ )أدوات ﻣﻨﺰﻟﻴﺔ، ﻛﺘﺎﺑﺎت، رﺳﻮﻣﺎت...( إﱃ ﺗﻜﻮﻳﻦ اﻷرﺷﻴﻒ. وﻳﻘﺘﴤ ﻋﻤﻞ اﳌﺆرّخ

ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻫﺬا اﳌﻌﻄﻰ اﻟﺘﻜﻮﻳﻨﻲ، اﻟﺬي أﺻﺒﺢ ﺗﺄوﻳﻼً، واﳌﺘﻤﺜﻞ ﰲ اﻟﺤﺠﺔ اﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻴﺔ، اﻧﻄﻼﻗﺎً

ﻣﻦ اﻟﻮﺛﻴﻘﺔ واﻷﺛﺮ اﳌﺴﺘﻌﻤﻞ واﳌﺆرﺷﻒ، وﺑﻪ يمﻜﻦ ﺑﻨﺎء اﳌﺎﴈ، وتمﺜﻴﻠﻪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﳌﺆرّخ.

وﻳُﺒينﱢ ﻫﺬا اﳌﺴﺘﻮى إﱃ أﻳّﺔ درﺟﺔ ﺗﻜﻮن اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ﻣﺒﻨﻴّﺔ وﻣﺪروﺳﺔ، وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل إﻗﺎﻣﺔ ﻣﺎ

،(paradigm indiciaire)

( اﻟﻨﻤﻮذج اﳌﺆﴍي

Carlo Ginzburg)

ﺳماّه ﻛﺎرﻟﻮ ﻏﻴﻨﺰﺑﻮرغ

10 - Platon, Phèdre, texte traduit par Luc Brisson, Paris, GF-Flammarion, 1989, 1997, 275a.

ﺟﺎء ﰲ اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻧﺼﻪ: »ذﻟﻚ ﻷن ﻫﺬا اﻻﺧﱰاع ﺳﻴﻨﺘﻬﻲ بمﻦ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻮﻧﻪ إﱃ ﺿﻌﻒ اﻟﺘﺬﻛﺮ؛ ﻷﻧﻬﻢ ﺳﻴﺘﻮﻗﻔﻮن ﻋﻦ تمﺮﻳﻦ ذاﻛﺮﺗﻬﻢ

ﺣين ﻳﻌﺘﻤﺪون ﻋﲆ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ«. اﻧﻈﺮ: أﻓﻼﻃﻮن، ﻓﺎﻳﺪروس أو ﻋﻦ اﻟﺠمال، ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﻘﺪﻳﻢ أﻣيرة ﺣﻠﻤﻲ ﻣﻄﺮ، دار اﳌﻌﺎرف، اﻟﻘﺎﻫﺮة-ﻣﴫ،

. )م(.

124

)د.ت(، ص

ﺑﻘﻠﻢ: إيمﺎﻧﻮﻳﻞ ﻣﺎﻛﺮون/ ﺗﺮﺟﻤﺔ: اﻟﺰواوي ﺑﻐﻮره